新约 - 使徒行传(Acts) 第8章
第1段
中文 | 从这日起,耶路撒冷的教会,大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛列亚各处。 |
英文 | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
第2段
中文 | 有虔诚的人,把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。 |
英文 | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
第3段
中文 | 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。 |
英文 | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
第4段
中文 | 那些分散的人,往各处去传道。 |
英文 | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
第5段
中文 | 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。免费 |
英文 | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
第6段
中文 | 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。 |
英文 | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
第7段
中文 | 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来。还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。 |
英文 | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
第8段
中文 | 在那城里,就大有欢喜。 |
英文 | And there was great joy in that city. |
第9段
中文 | 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇。 |
英文 | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
第10段
中文 | 无论大小,都听从他,说,这人就是称为神的大能者。 |
英文 | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
第11段
中文 | 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。 |
英文 | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
第12段
中文 | 及至他们信了腓利所传神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。 |
英文 | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
第13段
中文 | 西门自己也信了。既受了洗,就常与腓利在一处。看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。 |
英文 | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
第14段
中文 | 使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了神的道,就打发彼得约翰往他们那里去。 |
英文 | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
第15段
中文 | 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。 |
英文 | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
第16段
中文 | 因为圣灵还没有降在他们一人身上。他们只奉主耶稣的名受了洗。 |
英文 | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
第17段
中文 | 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。 |
英文 | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
第18段
中文 | 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下。就拿钱给使徒说, |
英文 | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
第19段
中文 | 把这权柄也给我,叫我手按着谁。谁就可以受圣灵。 |
英文 | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
第20段
中文 | 彼得说,你的银子,和你一同灭亡吧。因你想神的恩赐,是可以用钱买的。 |
英文 | But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
第21段
中文 | 你在这道上,无分无关。因为在神面前,你的心不正。 |
英文 | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
第22段
中文 | 你当懊悔你这罪恶,祈求主。或者你心里的意念可得赦免。 |
英文 | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
第23段
中文 | 我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。 |
英文 | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
第24段
中文 | 西门说,愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。免费 |
英文 | Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
第25段
中文 | 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 |
英文 | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
第26段
中文 | 有主的一个使者对腓利说,起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。 |
英文 | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
第27段
中文 | 腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人(既古实见以赛亚十八章一节)是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 |
英文 | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
第28段
中文 | 现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。 |
英文 | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
第29段
中文 | 圣灵对腓利说,你去贴近那车走。 |
英文 | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
第30段
中文 | 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说,你所念的,你明白吗。免费 |
英文 | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
第31段
中文 | 他说,没有人指教我,怎能明白呢。于是请腓利上车,与他同坐。 |
英文 | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
第32段
中文 | 他所念的那段经,说,他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的手下无声,他也是这样不开口。 |
英文 | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
第33段
中文 | 他卑微的时候,人不按公义审判他。(原文作他的审判被夺去)谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。 |
英文 | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
第34段
中文 | 太监对腓利说,请问先知说这话,是指着谁,是指着自己呢,是指着别人呢。 |
英文 | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
第35段
中文 | 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣 |
英文 | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
第36段
中文 | 二人正往前走,到了有水的地方,太监说,看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢。(有古卷在此有腓利说, |
英文 | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
第37段
中文 | 你若是一心相信就可以,他回答说,我信耶稣基督是神的儿子) |
英文 | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
第38段
中文 | 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。 |
英文 | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
第39段
中文 | 从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。 |
英文 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
第40段
中文 | 后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。 |
英文 | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |