新约 - 约翰福音(John) 第4章
第1段
中文 | 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多, |
英文 | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
第2段
中文 | (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗) |
英文 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
第3段
中文 | 他就离了犹太,又往加利利去。免费 |
英文 | He left Judaea, and departed again into Galilee. |
第4段
中文 | 必须经过撒玛利亚。免费 |
英文 | And he must needs go through Samaria. |
第5段
中文 | 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。免费 |
英文 | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
第6段
中文 | 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。免费 |
英文 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
第7段
中文 | 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对他说,请你给我水喝。 |
英文 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
第8段
中文 | 那时门徒进城买食物去了。 |
英文 | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
第9段
中文 | 撒玛利亚的妇人对他说,你既是犹太人,怎吗向我一个撒玛列亚妇人要水喝呢。原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。 |
英文 | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
第10段
中文 | 耶稣回答说,你若知道神的恩赐,和对你说给我水喝的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。 |
英文 | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
第11段
中文 | 妇人说,先生没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢。 |
英文 | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
第12段
中文 | 我们的祖宗雅各,将这井留给我们。他自己和儿子并牲畜,也都喝这井里的水,难道你比他还大吗。 |
英文 | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
第13段
中文 | 耶稣回答说,凡喝这水的,还要再渴。 |
英文 | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
第14段
中文 | 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。 |
英文 | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
第15段
中文 | 妇人说,先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这吗远打水。 |
英文 | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
第16段
中文 | 耶稣说,你去叫你丈夫也到这里来。 |
英文 | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
第17段
中文 | 妇人说,我没有丈夫。耶稣说,你说没有丈夫,是不错的。 |
英文 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
第18段
中文 | 你已经有五个丈夫。你现在有的,并不是你的丈夫。你这话是真的。 |
英文 | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
第19段
中文 | 妇人说,先生,我看出你是先知。 |
英文 | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
第20段
中文 | 我们的祖宗在这山上礼拜。你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。 |
英文 | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
第21段
中文 | 耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。 |
英文 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
第22段
中文 | 你们所拜的,你们不知道。我们所拜的,我们知道。因为救恩是从犹太人出来的。 |
英文 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
第23段
中文 | 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,免费 |
英文 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
第24段
中文 | 神是个灵(或无个字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。 |
英文 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
第25段
中文 | 妇人说,我知道弥赛亚,(就是那称为基督的)要来。他来了,必将一切的事都告诉我们。 |
英文 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
第26段
中文 | 耶稣说,这和你说话的就是他。 |
英文 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
第27段
中文 | 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说,你是要什么。或说,你为什么和他说话。 |
英文 | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
第28段
中文 | 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说, |
英文 | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
第29段
中文 | 你们来看,有一个人将我素来所行的一切事,都给我说出来了,莫非这就是基督吗。 |
英文 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
第30段
中文 | 众人就出城往耶稣那里去。 |
英文 | Then they went out of the city, and came unto him. |
第31段
中文 | 这其间,门徒对耶稣说,拉比请吃。 |
英文 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
第32段
中文 | 耶稣说,我有食物吃,是你们不知道的。 |
英文 | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
第33段
中文 | 门徒就彼此对问说,莫非有人拿什么给他吃吗。 |
英文 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
第34段
中文 | 耶稣说,我的食物,就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。 |
英文 | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
第35段
中文 | 你们岂不说,到收割的时候,还有四个月吗。我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,(原文作发白)可以收割了。 |
英文 | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
第36段
中文 | 收割的人得工价,积畜五谷到永生。叫撒种的和收割的一同快乐。 |
英文 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
第37段
中文 | 俗语说,那人撒种,这人收割,这话可见是真的。 |
英文 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
第38段
中文 | 我差你们去收你们所没有劳苦的。别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。 |
英文 | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
第39段
中文 | 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说,他将我素来所行的一切事,都给我说出来了。 |
英文 | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
第40段
中文 | 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下。他便在那里住了两天。免费 |
英文 | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
第41段
中文 | 因耶稣的话,信的人就更多了。 |
英文 | And many more believed because of his own word; |
第42段
中文 | 便对妇人说,现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自见了,知道这真是救世主。 |
英文 | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
第43段
中文 | 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。 |
英文 | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
第44段
中文 | 因为耶稣自己作见证说,先知在本地是没有人尊敬的。免费 |
英文 | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
第45段
中文 | 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他。因为他们也是上去过节。免费 |
英文 | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
第46段
中文 | 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。 |
英文 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
第47段
中文 | 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子。因为他儿子快要死了。 |
英文 | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
第48段
中文 | 耶稣就对他说,若不看见神迹奇事,你们总是不信。 |
英文 | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
第49段
中文 | 那大臣说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。 |
英文 | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
第50段
中文 | 耶稣对他说,回去吧。你的儿子活了。那人信耶稣所说的话,就回去了。免费 |
英文 | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
第51段
中文 | 正下去的时候,他的仆人迎见他,说,他的儿子活了。 |
英文 | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
第52段
中文 | 他就问什么时候见好的。他们说,昨日未时热就退了。 |
英文 | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
第53段
中文 | 他便知道这正是耶稣对他说,你的儿子活了的时候,他自己全家就都信了。 |
英文 | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
第54段
中文 | 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。 |
英文 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |